وصف المساقات الاجبارية:

 تاريخ ونظرية الترجمة: 8040510

3 ساعات معتمدة

يلقي هذا المساق الضوء على تاريخ الترجمة من العصور القديمة الى الوقت الحاضر، بالاضافة الى أصول و نشوء الأساليب والمناهج المتبعة في الترجمة، كما ويدرس بالتفصيل نظريات الترجمة المعاصرة و خصوصا منذ بداية الستينات الى الوقت الحالي.

يدرس الطالب في هذا المساق نطاقات واسعة من المواضيع تشمل؛ موضوع علم اللغة, علم الاجتماع اللغوي، التوجه العملي والفكري، موضوع الأجناس البشرية، موضوع النسوية،ونهج ما بعد الاستعمار جنبا الى جنب مع مع مداخلات نقدية وتطبيقات نصية.

يقيم هذا المساق البحوث التي نفذت على انواع مختلفة من الترجمات بما في ذلك الترجمة الأدبية وغير الأدبية والترجمة السمعية-البصرية, وترجمة المواد الدعائية بالاضافة الى الترجمات المتزامنة والمتعاقبة,  كما و يوسع التقدير والآثار المهنية المترتبة على العولمة والأقلمة.

 

لغويات متقدمة للمترجمين: 8040501

3 ساعات معتمدة

تمهيدا ليصبح الطالب مترجما بالمستقبل، يحتاج الطالب الىالاطلاع  على الجوانب الأساسية للنظرية اللغوية (في علم الأصوات والصرف والنحو، علم الدلالة، تحليل الخطاب والبراغماتية)، وبخاصة ما يتصل بالترجمة، مع التركيز بشكل خاص على علم اللغة التقابلي والعربية وغيرها من اللغات. يغطي هذا المساق قضايا للنقاش حول الهياكل اللغوية واللغة والفكر فيما يتعلق بهندسة واساسيات اللغة والترجمة. فإنه يعرف الطالب على النظرية كما تطبق في ذاكرة الترجمة

يحلل الطلاب الهيكل والمحتوى في النصوص المختلفة. كما ويكتسب الطالب  نظرة ثاقبة عن كيفية عمل اللغات واختلافاتها، والذي يسمح بدوره التعامل مع الترجمة كنظام ، بحيث يمكن دعم اوالاستعاضة عن الحلول البديهية بخيارات ترجمة مدروسة ومنطقية و استراتيجيات.كما ويولى اهتماما أيضا لجميع المفردات التخصصية الخاصة وميزات اللغة المنطوقة و التي من الضروري ان يعرفها المترجم.

 

التحرير والتوثيق واساليب النشر :8040512

3 ساعات معتمدة

يقدم هذا المساق التقنيات والإجراءات المستخدمة في إعداد وعرض وتسويق المواد للنشر في شكل الكتروني أو للطباعة، بما في ذلك ما يلي: إعداد ملخصات للقراءة من التقارير الفنية والوثائق؛ تحرير المواد لتحسين وضوح النص واتساق النحو والترقيم والهجاء؛ فحص المتطلبات القانونية، فيما يتعلق بحق المؤلف والملكية الفكرية والتشهير، فضلا عن الاحتياجات الخاصة في كل ميدان، واستخدام البرامج الإلكترونية لتقديم النص، والرسوم، والصور والصوت والرؤية التي تعتمد على مبادئ التصميم الفعال، وإعداد التقارير المهنية ، وايضا استخدام وتوثيق المراجع.

 

 

8040531: الترجمة السمعية و المرئية-1

3 ساعات معتمدة

يستعرض هذا المساق المسائل النظرية و العملية في مجال ترجمة الافلام، وتوعية الطالب عند ترجمة الافلام و الدبلجة من العقبات المختلفة، بالاضافة الى الاشكاليات اللغوية و الثقافية الخاصة بالترجمة السمعية و المرئية و تأثير تكنولوجيا الأفلام على أساليب الترجمة.

  و تمكن ورشات العمل الجماعي في مختبر الحاسوب الطالب من ممارسة ترجمة الأفلام و مناقشة الترجمة السمعية  و المرئية لمنتجات سمعية و بصرية فعلية وتحديدا الترجمة من والى العربية

 

8040551 : الترجمة التطبيقية-1

3 ساعات معتمدة

   يعتمد هذا المساق على المعرفة اللغوية المسبقة ، لتوفير ترجمة  مكثفة (انجليزي  \ عربي  \ انجليزي ) لأنواع من التسجيلات  و في عملية تعريف و تطبيق مفاهيم محددة بدءا من الاساليب المقارنة  ولغويات النص الى تنمية اساليب لحل المشاكل.و يتطلب هذا المساق  واجبات موسعة تدريجيا  لنحو 2000 كلمة بالاضافة الى 50 ساعة تدريبية في مجال الاعمال التجارية أوالاعلام أو المؤسسات.

 

8040552 : الترجمة التطبيقية-2 

3 ساعات معتمدة

 يقدم المساق ترجمة اضافية  مكثفة لتسجيلات مختلفة في (الانجليزية \العربية \ الانجليزية ) وفي هذه العملية يعرف الطالب و يطبق مفاهيم محددة يدءا من الاساليب المقارنة و لغويات النص لتنمية اساليب حل المشاكل المعقدة.ويتطلب هذا المساق لاحقا، واجبات بحدود 2000 كلمة وتسليم ورقة بحث و50 ساعة من التدريب العملي.

 

تكنولوجيا الترجمة  وادارة المصطلحات: 8040577

3 ساعات معتمدة

يقوم هذا المساق  باعداد الطالب  لاستكشاف  و تقييم و تطبيق الحوسبة الممكن استخدامها للمعالجة اللغوية في مجال الترجمة، ولتحديد أكثر الاستخدامات ملائمة  مثل الأدوات الحسابية للتطبيقات اليومية  و الاكثر تخصصا .ويشمل تطبيق البرمجيات ما يلي: اداره المصطلح، ذاكرة الترجمة(MT  (وبرامح و أنظممة حديثة أخرى مثل ( UNL) للترجمة بمساعدة الحاسوب اضافة الى اختبار مدى المحدودية والدقة و الفعالية من حيث التكلفة.

و يطلع الطالب عبر هذا المساق على المعرفة و المهارات العملية  لتصنيف و استخدام المصطلحات في الاصدارات المختلفة وفي قواعد البيانات و النماذج الالكترونية و المطبوعة و على شبكة الانترنت.

 

مقدمة في الترجمة: 8040521

3 ساعات معتمدة

مساق لإعداد الطلاب للمبادئ الأساسية في مختلف أنواع تفسير الحالات والظروف وكذلك أهمية التقنيات المنهجية (لتدوين الملاحظات، والكفاءة، والتوقيت، الخ). يتم في هذا المساق تحليل أنواع الكلام وصعوبات تفسير الظروف, وتطوير استراتيجيات لتحسين دقة المترجم على اعادة التعبير وتدريب الذاكرة،كما و يوفر التدريب في مختبرات الوسائط المتعددة واماكن اخرى, يمثل هذا المساق مقدمة عملية للترجمات المتتالية والمتزامنة.

 

الترجمة الأدبية-1 : 8040541

3 ساعات معتمدة

يتطرق الطلاب في هذا المساق إلى موضوع الترجمة الأدبية من عدة زوايا مختلفة منها التقنية والعملية والجمالية، مع الأخذ بعين الاعتبار طبيعة التكافؤ، ووحدة الترجمة، والخسارة والتعويض، وقيود الترجمة (القرّاء، والناشرين، والمراجعة والقرارات التحريرية، والتعاون). يستطلع المساق أيضا المفاهيم النظرية ذات الصلة بالأدب، مثل "الكاتب" و "المغالطة المتعمدة"، قواعد النظام الشعري، التأويل والنصوصية. والهدف من هذا المساق هو إنتاج ترجمات في ظروف تسهل عملية التفكير السليم فيما يخص النظريات الأدبية وذلك لتطوير المعرفة والمهارات اللازمة لإنتاج نسخة مترجمة من عمل أدبي للنشر. وتدريجيا، سوف تظهر نتائج الممارسة العملية في هيئة ترجمة كاملة من الأعمال الأدبية، بما في ذلك ملاحظات المترجم.

 

الترجمة الأدبية-2 (متطلب سابق: ترجمة 1: 804054) :8040542

3 ساعات معتمدة

يعد هذا المساق مكملا لمساق الترجمة 8040541، حيث يضيف هذا المساق لغة ثالثة إلى مهام الترجمة ويستكشف أهمية الهوية الثقافية، والجنس (الجندر)، الحقبة ما بعد الاستعمار والنهج التفكيكي للترجمة. من خلال هذا المساق سوف يمكن الطلاب من وضع الترجمة الأدبية في المضمون الأوسع للسياقات الأدبية والاجتماعية والثقافية، والخوض بشكل أوسع في نقد الأبحاث الأدبية المترجمة، بما يتضمنه هذا من طبيعة اللغة المستخدمة في مقدمة المترجم. سوف يعمل هذا المساق على توسيع دائرة الممارسة العملية لإنتاج ترجمة كاملة من العمل الأدبي، بطريقة مهنية وأكاديمية، وما يشمله من ملاحظات مفصلة كمشروع نهائي.

 

الترجمة العملية-3: 8040553  (متطلب سابق: ترجمة 8040551 وترجمة 8040552)

3 ساعات معتمدة

يتوجه هذا المساق إلى الطلبة الذين اختاروا ممارسة العمل في ثلاث لغات. يقوم هذا المساق على معرفة اللغة بهدف تقديم المزيد من أعمال الترجمة المكثفة في العديد من السجلات من وإلى لغة ثالثة، كما ويقدم ويطبق مفاهيم محددة من أسلوبية المقارنة وعلم اللغة بهدف وضع الاستراتيجيات اللازمة لحل المشاكل المعقدة. تتطلب طبيعة هذا المساق القيام بواجبات معمقة تصل إلى 2000 كلمة للورقة البحثية، بالإضافة إلى 50 ساعة من التدريب العملي. على الطالب إظهار مدى إيجاده اللغة الثالثة قبل التسجيل في هذا المسار.

 

8040561: الترجمة التقنية والتجارية-1 (متطلب سابق: ترجمة 8040551)

3 ساعات معتمدة

يوفر هذا المساق ممارسة عملية مكثفة في ترجمة النصوص من مصادر تقنية (التكنولوجية والطبية، والعلمية) وتجارية (الاقتصادية والتجارية)، مع التركيز على خصوصية اللغة والمصطلحات ومختلف المصادر المتاحة للمترجم.

 

الترجمة التقنية والتجارية-2: 8040562 (متطلب سابق: ترجمة 8040561)

3 ساعات معتمدة

يرتكز هذا المساق على مساق ترجمة 8040561، حيث يضيف هذا المساق لغة ثالثة إلى اللغة العربية والإنجليزية ويوفر هذا المساق ممارسة عملية مكثفة إضافية في ترجمة النصوص من مصادر تقنية (التكنولوجية والطبية، والعلمية) وتجارية (الاقتصادية والتجارية)، مع التركيز بشكل أكبر على خصوصية اللغة والمصطلحات ومختلف المصادر المتاحة للمترجم.

 

الترجمة القانونية: 8040565 (متطلب سابق: ترجمة 8040551)

3 ساعات معتمدة

يقدم هذا المساق تحليلا شاملا للجوانب المعجمية والأسلوبية الكتابات والمصطلحات القانونية، وذلك على أساس القيام بعملية ترجمة مكثفة لمختلف الوثائق القانونية. كما يغطي هذه المساق المبادئ والمعايير والممارسات في لغة الدساتير والقرارات والاتفاقيات، وذلك بالتوافق مع دليل مترجم الامم المتحدة. يوفر المساق الاستخدام والنقد الكامل للموارد المطبوعة والكترونية.

 

الترجمة والتعريب: 8040571

3 ساعات معتمدة

يعتبر هذا المساق دراسة مقارنة وتطبيق للمفردات والعبارات الاصطلاحية والتي تخلق صعوبات في ترجمة اللغة العربية والإنجليزية واللغات الأخرى، بالإضافة إلى الخوض في عملية إيجاد الحلول للمعنى والاختلافات الثقافية وغيرها من المتغيرات. يتطرق المسار أيضا إلى القيود الموجودة في القواميس ثنائية اللغة ونطاقات الموارد الأخرى المستخدمة.

 

الحلقات الدراسية في الترجمة: 8040591

3 ساعات معتمدة

تتضمن الحلقة الدراسية موضوعات محددة لأهميتها الخاصة تجاه المشاكل الموجودة في نظرية الترجمة والممارسة العملية وسياقها في المنطقة. يقوم الطالب بالتسجيل في هذا المساق عادة في الفصل الأخير من البرنامج. يشمل على مشروع أو ملاحظات الترجمة التي ترتكز على الأبحاث وإستراتيجيات التوثيق المختلفة.

 

الرسالة (باللغة العربية أو الإنجليزية أو كلاهما، مع لغة ثالثة إن أمكن)

6 ساعات معتمدة

يجب على الرسالة أن تتبع المبادئ التوجيهية التي وضعتها الجامعة بالإضافة إلى المبادئ التوجيهية للدائرة. يمكن للطلاب البحث في مواضيع من جانب محدد في نظرية الترجمة أو الممارسة العملية، ونظرية علم اللغة فيما يتعلق بالترجمة، والقضايا ما بين الثقافات، والمصطلحات والتطبيقات التكنولوجية أو المشاكل، والأبحاث الإبتكارية الأخرى أو أهم ما دوّن من ملاحظات في الترجمة. يتوجب على الرسالة أن ترتكز بأهميتها على السياق الإقليمي أو تنطبق بشكل خاص على فلسطين.

 

ترجمة للمؤتمرات 1: 8040522  (بشرط اجتياز مساق 8040521 )

3 ساعات معتمدة

يزود هذا المساق الطالب بمبادئ وتقنيات فاعلة للترجمة الفورية للمؤتمرات و الخطب بالاستعانة بمختبر و سائط متعددة و اماكن أخرى. يعتمد المساق على تحليل أنواع الخطاب والصعوبات المتعلقة بظروف الترجمة .و تطوير أساليب لتحري الدقة في اعادة نقل الكلام : مثل تدريب الذاكرة وتدوين الملاحظات .ويوفر المساق التدريب على تقنيات الترجمة التتبعية والمتزامنة.

 

ترجمة المؤتمرات 2 : 8040523 (بشرط اجتياز مساق 8040522)

3 ساعات معتمدة

يستكمل هذا المساق مساق ترجمة المؤتمرات 1 بتطبيق متخصص اكثر كثافة و باساليب متقدمة.

 

الترجمة السمعية و المرئية-2 : 8040532 (بشرط اجتياز مساق 8040531 )

3 ساعات معتمدة

 ينمي هذا المساق معلومات و مهارات مطلوبة لترجمة منتج سمعي مرئي  ،ويجعل الطالب مطلعا على عمل الاعلام المرئي و المواقع الالكترونية و الممارسات المهنية في هذا المجال.بالاضافة الى تقديم سيميائية الفيلم و كيفية ترجمة الأفلام و التكنولوجيا و الصناعة  و يحدد المساق سلبيات و ايجابيات الدبلجة و ترجمة التترات.و يستفيد ممارس الترجمة السمعية و المرئية من التقدم التكنولوجي الحالي و يطبقها  حيثما أمكن للفتين فأكثر.ويكون التركيز على الاساليب و الشكل و  التزامن و المصطلح و الجوانب التقنية و الثقافية و اللغوية.