نشر الدكتور محمد ثوابتة ماجستير الترجمة التحريرية والشفوية بحث بعنوان "صعوبات الترجمة المنظورة، وكيفية تدريب المترجمين للقيام بها"
قال د.ثوابته "لقد حظي مجال تدريب المترجم بإهتمام كبير في المراكز والمؤسسات التي تعنى بالتدريب في أنحاء العالم. وتناول هذا البحث الترجمة المنظورة كجانب يعدُ من الأهمية بمكان في تدريب المترجم الشفوي، ويتعرض البحث للصعوبات والمشاكل التي تعترض تدريب المترجمين بحسب ما اظهرت نتائج الدراسة" ، مضيفاً أن الدرسة أوصت بعدة أساليب من شأنها أن تفيد المترجم الشفوي في الميدان.
Abstract
From time immemorial, translation has always been described as an exercise of intercultural communication. Undoubtedly, this exercise requires more and more training of translators to fulfill different translation tasks as effectively and efficiently as possible. Translator training has thus received undivided attention in training institutions all over the world. Drawing on findings of previous research, this article argues that sight translation remains an optimal invariable tool for interpreter training; yet it fails to exert any influence and presence in such training. The article further addresses theoretical and teaching methodological issues, and offers insights into an eminently pedagogical problem gained from an analysis of genuine output of two MA translation students who sat for the comprehensive exam at Al-Quds University for the scholastic year 2013–2014. The article shows serious problems in the translation task assigned to the students and, based on the analysis of their translations, it proposes pedagogical tools that may hopefully help to overcome sight translation intricacies. .