بدء القبول لبرنامج دبلوم “الترجمة القانونية” في جامعة القدس-بيت حنينا
تعلن جامعة القدس في حرمها في بيت حنينا عن فتح باب القبول لبرنامج دبلوم التأهيل المهني المتخصص “الترجمة القانونية”، الأول في الوسط الأكاديمي والتعليمي المقدسي والفلسطيني والعربي.
ويحرص البرنامج على إكساب الطالب مهارات الترجمة من العبريّة إلى العربيّة ومن العربيّة إلى العبرية، وأساسيات اللغة العبرية خاصة للذين يرتبط نشاطهم اليومي الوظيفي والمهني والاقتصادي باللغة العبرية، ولمن يرغب في العمل كمترجم متخصص وقانونيّ في مؤسسات رسميّة متعددة مثل المؤسسات التي تتعامل مع الشؤون الاجتماعيّة والقانونيّة والماليّة والاقتصاديّة.
ويستهدف هذا البرنامج الفئات المعنيّة من الذين تمثل اللغة العبريّة والعربيّة عنصرًا هامًا في نشاطهم اليومي والمهني من خلال استخدامات اللغتين وتطوير مهارات الاتصال والتواصل لديهم، والعاملين من مختلف القطاعات لتحسين دخلهم المادي ومعرفة حقوقهم العماليّة.
ملاحظة: نستقبل الطلبات للدفعة الثانية من هذا البرنامج، بعد نجاح البرنامج مع الدفعة الأولى المتوقع تخرجها قريبًا.
الخطة الدراسية
تتألف الخطة الدراسية للدبلوم من 32 وحدة بواقع 320 ساعة زمنية، على مدار فصليّن تدريبييّن بحيث يشكّل الجانب النظريّ ما نسبته 30% من مجموع الوحدات وما يقابلها من ساعات زمنيّة، والباقي يعزز الجانب التطبيقيّ.
أهداف البرنامج
- يهدف البرنامج إلى رفع مستوى المعرفة بالقوانين والإجراءات والبيانات والأنظمة التي تصدرها المؤسسات التي تعتمد اللغة العبريّة أو العربيّة كلغة أساسيّة.
- يمكّن الخريج من التعامل مع الوثائق العبريّة والعربيّة من حيث الترجمة القانونية بمهنيّة وحرفيّة، ويسعى إلى تأهيل وتمكين “مترجمين قانونيين” متعلّمين وملمّين بقواعد وقوانين الترجمة القانونيّة وإتقان اللغة العبريّة، إلى جانب اللغة الأم في مجال الترجمة القانونيّة المكتوبة والشفهيّة المباشرة.
- يسعى البرنامج لتعريف المشاركين باللغة العبريّة المستخدمة في المعاملات الرسميّة والوثائق والأوراق القانونيّة، والتعرّف إلى المصطلحات القانونيّة والإعلاميّة الدارجة، بالإضافة لفهم الرسائل واستيعاب التعليمات المكتوبة باللغة العبريّة بطريقة رسميّة وقانونيّة، وفهم المستندات الخاصة بالأعمال الإجرائيّة المختلفة في المحاكم والاتفاقيات، ومعرفة الحقوق الخاصة بالعمال وفق اتفاقيات العمل.
- تمكينهم من فهم المقروء والمسموع بجودة عالية، والترجمة الفوريّة الصحيحة والسريعة المباشرة، وتمكين الدارسين من التعبير القانونيّ مشافهة بشكل واضح ومباشر.
المخرجات
يحصل المشارك الذي أنهى متطلبات البرنامج بنجاح على شهادة الدبلوم المهنيّ المتخصّصّ من مركز التعليم والتدريب المهنيّ بعد اجتياز المساقات المطروحة والامتحانات، بما فيها الامتحان النهائيّ وبشقيّه التدريبيّ والنظريّ بنجاح، والالتزام بالمدة الزمنيّة لبرنامج الدبلوم وبحد أقصاه 24 شهرًا.
وبعد اجتياز متطلبات البرنامج سيكون للطالب القدرة على:
- الترجمة القانونيّة والتمكن من تحقيق الفهم الكافي لمكونات اللغة العبريّة.
- الترجمة المكتوبة والمباشرة وفق قوانين الترجمة القانونيّة وأساسيات ومهارات اللغة العبريّة في القراءة والكتابة والمحادثة.
- القدرة على الترجمة والتعبير في مختلف مجالات العمل والمواقف التي تتطلب القراءة والكتابة والمحادثة باللغة العبريّة بشكل وظيفيّ.
فرص العمل والتدريب
يمكن للطالب أن يتدرب في العديد من المؤسسات التي يتطّلب عملها وجود متخصصين في الترجمة القانونية مثل المؤسسات الإعلامية، مكاتب المحاماة، البنوك، العيادات الصحية، شركات التأمين وشركات الشحن وتخليص البضائع التي ستقوم بتدريب طلاب البرنامج ومساعدتهم في التعرّف على فرص العمل المختلفة.
آلية القبول
يعتبر المتقدم مقبولاً في الدبلوم إذا اجتاز المقابلات الشخصية بالإضافة إلى حصوله على شهادة الثانويّة العامّة “التوجيهي” أو ما يعادلها حسب الأنظمة المعمول بها في الجامعة.
وانبثقت فكرة إطلاق هذا البرنامج نظرًا للحاجة الملّحة للعاملين في المحاكم للتعامل مع الوثائق القانونيّة من اتفاقيات عمل وخلافه، وحاجة العاملين في التجارة والصناعة من فهم قانونيّ للاتفاقيات قبل توقيعها، إضافة لحاجة القطاع الطبي من ترجمة قانونية للتقارير الطبيّة، وحاجة عامة للناس إلى مترجمين قانونيين في نزاعاتهم وحقوقهم، ومعالجة الأوراق القانونيّة في الأحوال الشخصيّة والاجتماعيّة والممتلكات، ناهيك عن الاستثمار القانوني في مجال السياحة والأدلاء السياحيين للّغة العبريّة.
رابط التسجيل:
https://forms.gle/xFf6ri5nj4oQtQQ67
ويأتي تطوير هذا البرنامج من منطلق حرص جامعة القدس من خلال برامجها المتنوعة على تلبيّة احتياجات شريحة واسعة من مجتمعنا الفلسطينيّ في مدينة القدس، من خلال كلياتها ومراكزها المتنوعة في البلدة القديمة وخارجها.