1- يعد البرنامج والذي تأسس في العام 2006، الأول من نوعه على مستوى الوطن في مجال الترجمة التحريرية والشفوية.
2- يهدف إلى تزويد الطلبة بالمعرفة النظرية والخبرة العملية في الترجمة التحريرية والشفوية على يد أساتذة من ذوي الاختصاص والخبرة الدولية في مجال الترجمة وأبحاثها.
3- ينفرد البرنامج بكونه الوحيد على مستوى الوطن الذي يتضمن مساقات في تكنولوجيا الترجمة مثل الترجمة السمعية والمرئية من ترجمة للمواقع الإلكترونية والأفلام والدبلجة والتترات وتأثير تكنولوجيا الأفلام على أساليب الترجمة وإدارة المصطلحات وبرمجيات الترجمة، هذا بالإضافة إلى تحضير الطلبة بمستوى أكاديمي يتيح لهم إمكانية متابعة دراستهم على مستوى الدكتوراه في الجامعات العالمية.
4- يستهدف البرنامج نخبة منتقاة من خريجي درجة البكالوريوس في التخصصات الأدبية والعلمية المختلفة الذين يعملون في مجال الترجمة أو الراغبين في دخول هذا المجال والحصول على المهارات اللازمة لإثراء أدائهم.
يهدف إلى تزويد الطلبة بالمعرفة النظرية والخبرة العملية في الترجمة التحريرية والشفوية على يد أساتذة من ذوي الاختصاص والخبرة الدولية في مجال الترجمة وأبحاثها.
- قدرات عالية من خلال التدريب في تحليل وتقييم النصوص المنشورة والمنقولة شفهياً وفي تنفيذ الترجمات للنصوص المكتوبة والمؤتمرات والمواد المرئية / المسموعة.
- التمكن من استخدام التقنيات المختلفة بما فيها استعمال الحاسوب والأدوات المتقدمة الأخرى بما يشمل ترجمة الأفلام واستخدام ذاكرات الترجمة للقيام بالترجمة بسرعة فائقة.
- القدرة على التقييم الموضوعي للأبحاث الجارية في الترجمة وعلى اختيار طرق البحث الملائمة.
- إتقان المهارات اللازمة لتحقيق أعمال ذات مستوى مهني رفيع في مجالات الترجمة مع التركيز على مجال أو اثنين.
- أن يكون مقدم/ة الطلب حاصل/ة على درجة البكالوريوس بمعدل تراكمي لا يقل عن 70%
- توفُّر قدرات ومهارات في استخدام الحاسوب.
- النجاح في امتحان في الترجمة التحريرية والشفوية.
- اجتياز المقابلة الشخصية بنجاح.
- العمل كمترجم في السفارات والبعثات الدبلوماسية الفلسطينية في الخارج، بالإضافة الى المؤسسات العامة داخل الوطن.
- إمكانية العمل كمترجم قانوني محلف بعد التقدم لامتحان المترجمين القانونيين في وزارة العدل الفلسطينية.
- العمل في المؤسسات الإعلامية ودور الصحافة في مجالات ترجمة المقالات الصحفية والمواد المقروءة.
- العمل في مكاتب وشركات الترجمة في مجالات الترجمة القانونية والسياسية والتقنية والأدبية والتجارية والطبية.
- العمل كمترجم لدى دور النشر خاصة في مجال ترجمة المؤلفات الأدبية.
- العمل كمترجم شفهي مثل الترجمة المتزامنة والتتابعية.
- الترجمة السمعية والمرئية مثل ترجمة الافلام والدبلجة.
- العمل لدى مؤسسات المجتمع المدني على المشاريع الممولة من الخارج في مجال تنسيق وكتابة المقترحات.
- إمكانية متابعة خريجي البرنامج دراستهم على مستوى الدكتوراه في الجامعات العالمية في تخصص دراسات الترجمة.
قريبا …
المساقات الإجبارية:
لغويات متقدمة للمترجمين (8040501)
تمهيدا ليصبح الدارس مترجما بالمستقبل، يحتاج الدارس الى الاطلاع على الجوانب الأساسية للنظرية اللغوية (في علم الأصوات والصرف والنحو، علم الدلالة، تحليل الخطاب والبراغماتية)، وبخاصة ما يتصل بالترجمة، مع التركيز بشكل خاص على علم اللغة التقابلي والعربية وغيرها من اللغات. يغطي هذا المساق قضايا للنقاش حول الهياكل اللغوية واللغة والفكر فيما يتعلق بهندسة وأساسيات اللغة والترجمة. فإنه يعرف الدارس على النظرية كما تطبق في ذاكرة الترجمة.
يحلل الطلاب الهيكل والمحتوى في النصوص المختلفة. كما ويكتسب الدارس نظرة ثاقبة عن كيفية عمل اللغات واختلافاتها، والذي يسمح بدوره التعامل مع الترجمة كنظام، بحيث يمكن دعم أو الاستعاضة عن الحلول البديهية بخيارات ترجمة مدروسة ومنطقية واستراتيجيات. كما ويولى اهتماما أيضا لجميع المفردات التخصصية الخاصة وميزات اللغة المنطوقة والتي من الضروري أن يعرفها المترجم.
تاريخ ونظرية الترجمة (8040510)
يلقي هذا المساق الضوء على تاريخ الترجمة من العصور القديمة الى الوقت الحاضر، بالإضافة الى أصول ونشوء الأساليب والمناهج المتبعة في الترجمة، كما ويدرس بالتفصيل نظريات الترجمة المعاصرة وخصوصا منذ بداية الستينات الى الوقت الحالي.
يدرس الدارس في هذا المساق نطاقات واسعة من المواضيع تشمل؛ موضوع علم اللغة، علم الاجتماع اللغوي، التوجه العملي والفكري، موضوع الأجناس البشرية، موضوع النسوية، ونهج ما بعد الاستعمار جنبا الى جنب مع مداخلات نقدية وتطبيقات نصية.
يقيم هذا المساق البحوث التي نفذت على أنواع مختلفة من الترجمات بما في ذلك الترجمة الأدبية وغير الأدبية والترجمة السمعبصرية، وترجمة المواد الدعائية بالإضافة الى الترجمات المتزامنة والمتعاقبة، كما ويوسع التقدير والآثار المهنية المترتبة على العولمة والأقلمة.
التحرير والتوثيق وأساليب النشر (8040512)
يقدم هذا المساق التقنيات والإجراءات المستخدمة في إعداد وعرض وتسويق المواد للنشر في شكل الكرتوني أو للطباعة، بما في ذلك ما يلي: إعداد ملخصات للقراءة من التقارير الفنية والوثائق؛ تحرير المواد لتحسين وضوح النص واتساق النحو والترقيم والهجاء؛ فحص المتطلبات القانونية، فيما يتعلق بحق المؤلف والملكية الفكرية والتشهير، فضلا عن الاحتياجات الخاصة في كل ميدان، واستخدام البرامج الإلكترونية لتقديم النص، والرسوم، والصور والصوت والرؤية التي تعتمد على مبادئ التصميم الفعال، وإعداد التقارير المهنية ، وأيضا استخدام وتوثيق المراجع.
مقدمة في الترجمة (8040521)
مساق لإعداد الطلاب للمبادئ الأساسية في مختلف أنواع تفسير الحالات والظروف وكذلك أهمية التقنيات المنهجية (لتدوين الملاحظات، والكفاءة، والتوقيت، الخ). يتم في هذا المساق تحليل أنواع الكلام وصعوبات تفسير الظروف، وتطوير استراتيجيات لتحسين دقة المترجم على إعادة التعبير وتدريب الذاكرة، كما ويوفر التدريب في مختبرات الوسائط المتعددة وأماكن أخرى، يمثل هذا المساق مقدمة عملية للترجمات المتتالية والمتزامنة.
الترجمة السمعية والمرئية-1 (8040531)
يستعرض هذا المساق المسائل النظرية والعملية في مجال ترجمة الأفلام، وتوعية الدارس عند ترجمة الأفلام والدبلجة من العقبات المختلفة، بالإضافة إلى الإشكاليات اللغوية والثقافية الخاصة بالترجمة السمعية والمرئية وتأثير تكنولوجيا الأفلام على أساليب الترجمة.
وتمكن ورشات العمل الجماعي في مختبر الحاسوب الدارس من ممارسة ترجمة الأفلام ومناقشة الترجمة السمعية والمرئية لمنتجات سمعية وبصرية فعلية وتحديدا الترجمة من والى العربية.
الترجمة التطبيقية-1 (8040551)
يعتمد هذا المساق على المعرفة اللغوية المسبقة، لتوفير ترجمة مكثفة (إنجليزي \ عربي \ إنجليزي) لأنواع من التسجيلات وفي عملية تعريف وتطبيق مفاهيم محددة بدءا من الأساليب المقارنة ولغويات النص الى تنمية أساليب لحل المشاكل. ويتطلب هذا المساق واجبات موسعة تدريجيا لنحو 2000 كلمة بالإضافة الى 50 ساعة تدريبية في مجال الأعمال التجارية أو الإعلام أو المؤسسات.
الترجمة التطبيقية-2 (8040552)
يقدم المساق ترجمة إضافية مكثفة لتسجيلات مختلفة في (الإنجليزية \العربية \ الإنجليزية) وفي هذه العملية يعرف الدارس ويطبق مفاهيم محددة بدءَ من الأساليب المقارنة ولغويات النص لتنمية أساليب حل المشاكل المعقدة. ويتطلب هذا المساق لاحقا، واجبات بحدود 2000 كلمة وتسليم ورقة بحث و50 ساعة من التدريب العملي.
تكنولوجيا الترجمة وإدارة المصطلحات: 8040577
يد هذا المساق الدارس لاستكشاف وتقييم وتطبيق الحوسبة الممكن استخدامها للمعالجة اللغوية في مجال الترجمة، ولتحديد أكثر الاستخدامات ملائمة مثل الأدوات الحسابية للتطبيقات اليومية والأكثر تخصصا. ويشمل تطبيق البرمجيات ما يلي: إدارة المصطلح، ذاكرة الترجمة(MT (وبرامح وأنظمة حديثة أخرى مثل (UNL) للترجمة بمساعدة الحاسوب إضافة الى اختبار مدى المحدودية والدقة والفعالية من حيث التكلفة.
ويطلع الدارس عبر هذا المساق على المعرفة والمهارات العملية لتصنيف واستخدام المصطلحات في الإصدارات المختلفة وفي قواعد البيانات والنماذج الالكترونية والمطبوعة وعلى شبكة الانترنت.
المساقات الاختيارية
ترجمة للمؤتمرات 1: 8040522 (بشرط اجتياز مساق 8040521 )
يزود هذا المساق الدارس بمبادئ وتقنيات فاعلة للترجمة الفورية للمؤتمرات والخطب بالاستعانة بمختبر وسائط متعددة وأماكن أخرى. يعتمد المساق على تحليل أنواع الخطاب والصعوبات المتعلقة بظروف الترجمة. وتطوير أساليب لتحري الدقة في إعادة نقل الكلام: مثل تدريب الذاكرة وتدوين الملاحظات. ويوفر المساق التدريب على تقنيات الترجمة التتابعية والمتزامنة.
ترجمة المؤتمرات 2 (8040523) (بشرط اجتياز مساق 8040522)
يستكمل هذا المساق مساق ترجمة المؤتمرات 1 بتطبيق متخصص أكثر كثافة وبأساليب متقدمة.
الترجمة السمعية والمرئية-2 (8040532) (بشرط اجتياز مساق 8040531)
ينمي هذا المساق معلومات ومهارات مطلوبة لترجمة منتج سمعي مرئي، ويجعل الدارس مطلعا على عمل الإعلام المرئي والمواقع الإلكترونية والممارسات المهنية في هذا المجال. بالإضافة الى تقديم سيميائية الفيلم وكيفية ترجمة الأفلام والتكنولوجيا والصناعة ويحدد المساق سلبيات وإيجابيات الدبلجة وترجمة العناوين. ويستفيد ممارس الترجمة السمعية والمرئية من التقدم التكنولوجي الحالي ويطبقها حيثما أمكن للفتين فأكثر. ويكون التركيز على الأساليب والشكل و التزامن والمصطلح والجوانب التقنية والثقافية واللغوية.
الترجمة الأدبية-1 (8040541)
يتطرق الطلاب في هذا المساق إلى موضوع الترجمة الأدبية من عدة زوايا مختلفة منها التقنية والعملية والجمالية، مع الأخذ بعين الاعتبار طبيعة التكافؤ، ووحدة الترجمة، والخسارة والتعويض، وقيود الترجمة (القرّاء، والناشرين، والمراجعة والقرارات التحريرية، والتعاون). يستطلع المساق أيضا المفاهيم النظرية ذات الصلة بالأدب، مثل “الكاتب” و”المغالطة المتعمدة”، قواعد النظام الشعري، التأويل والنصية. والهدف من هذا المساق هو إنتاج ترجمات في ظروف تسهل عملية التفكير السليم فيما يخص النظريات الأدبية وذلك لتطوير المعرفة والمهارات اللازمة لإنتاج نسخة مترجمة من عمل أدبي للنشر. وتدريجيا، سوف تظهر نتائج الممارسة العملية في هيئة ترجمة كاملة من الأعمال الأدبية، بما في ذلك ملاحظات المترجم.
الترجمة الأدبية- 2 (8040542)
يعد هذا المساق مكملا لمساق الترجمة 8040541، حيث يضيف هذا المساق لغة ثالثة إلى مهام الترجمة ويستكشف أهمية الهوية الثقافية، والجنس (الجندر)، الحقبة ما بعد الاستعمار والنهج التحليلي للترجمة. من خلال هذا المساق سوف يمكن الطلاب من وضع الترجمة الأدبية في المضمون الأوسع للسياقات الأدبية والاجتماعية والثقافية، والخوض بشكل أوسع في نقد الأبحاث الأدبية المترجمة، بما يتضمنه هذا من طبيعة اللغة المستخدمة في مقدمة المترجم. سوف يعمل هذا المساق على توسيع دائرة الممارسة العملية لإنتاج ترجمة كاملة من العمل الأدبي، بطريقة مهنية وأكاديمية، وما يشمله من ملاحظات مفصلة كمشروع نهائي.
الترجمة العملية-3: 8040553 (متطلب سابق: ترجمة 8040551 وترجمة 8040552)
يتوجه هذا المساق إلى الطلبة الذين اختاروا ممارسة العمل في ثلاث لغات. يقوم هذا المساق على معرفة اللغة بهدف تقديم المزيد من أعمال الترجمة المكثفة في العديد من السجلات من وإلى لغة ثالثة، كما ويقدم ويطبق مفاهيم محددة من أسلوبية المقارنة وعلم اللغة بهدف وضع الاستراتيجيات اللازمة لحل المشاكل المعقدة. تتطلب طبيعة هذا المساق القيام بواجبات معمقة تصل إلى 2000 كلمة للورقة البحثية، بالإضافة إلى 50 ساعة من التدريب العملي. على الدارس إظهار مدى إيجاده اللغة الثالثة قبل التسجيل في هذا المسار.
8040561: الترجمة التقنية والتجارية-1 (متطلب سابق: ترجمة 8040551)
يوفر هذا المساق ممارسة عملية مكثفة في ترجمة النصوص من مصادر تقنية (التكنولوجية والطبية، والعلمية) وتجارية (الاقتصادية والتجارية)، مع التركيز على خصوصية اللغة والمصطلحات ومختلف المصادر المتاحة للمترجم.
الترجمة التقنية والتجارية-2: 8040562 (متطلب سابق: ترجمة 8040561)
يرتكز هذا المساق على مساق ترجمة 8040561، حيث يضيف هذا المساق لغة ثالثة إلى اللغة العربية والإنجليزية ويوفر هذا المساق ممارسة عملية مكثفة إضافية في ترجمة النصوص من مصادر تقنية (التكنولوجية والطبية، والعلمية) وتجارية (الاقتصادية والتجارية)، مع التركيز بشكل أكبر على خصوصية اللغة والمصطلحات ومختلف المصادر المتاحة للمترجم.
الترجمة القانونية: 8040565 (متطلب سابق: ترجمة 8040551)
يقدم هذا المساق تحليلا شاملا للجوانب المعجمية والأسلوبية الكتابات والمصطلحات القانونية، وذلك على أساس القيام بعملية ترجمة مكثفة لمختلف الوثائق القانونية. كما يغطي هذه المساق المبادئ والمعايير والممارسات في لغة الدساتير والقرارات والاتفاقيات، وذلك بالتوافق مع دليل مترجم الأمم المتحدة. يوفر المساق الاستخدام والنقد الكامل للموارد المطبوعة والكترونية.
الترجمة والتعريب: 8040571
يعتبر هذا المساق دراسة مقارنة وتطبيق للمفردات والعبارات الاصطلاحية والتي تخلق صعوبات في ترجمة اللغة العربية والإنجليزية واللغات الأخرى، بالإضافة إلى الخوض في عملية إيجاد الحلول للمعنى والاختلافات الثقافية وغيرها من المتغيرات. يتطرق المسار أيضا إلى القيود الموجودة في القواميس ثنائية اللغة ونطاقات الموارد الأخرى المستخدمة.
الحلقات الدراسية في الترجمة: 8040591
تتضمن الحلقة الدراسية موضوعات محددة لأهميتها الخاصة تجاه المشاكل الموجودة في نظرية الترجمة والممارسة العملية وسياقها في المنطقة. يقوم الدارس بالتسجيل في هذا المساق عادة في الفصل الأخير من البرنامج. يشمل على مشروع أو ملاحظات الترجمة التي ترتكز على الأبحاث وإستراتيجيات التوثيق المختلفة.
الرسالة 1 و2 (ولكل منها ثلاث ساعات معتمدة) (باللغة العربية أو الإنجليزية أوكلاهما، مع لغة ثالثة إن أمكن)
يجب على الرسالة أن تتبع المبادئ التوجيهية التي وضعتها الجامعة بالإضافة إلى المبادئ التوجيهية للدائرة. يمكن للطلاب البحث في مواضيع من جانب محدد في نظرية الترجمة أو الممارسة العملية، ونظرية علم اللغة فيما يتعلق بالترجمة، والقضايا ما بين الثقافات، والمصطلحات والتطبيقات التكنولوجية أو المشاكل، والأبحاث الابتكارية الأخرى أو أهم ما دون من ملاحظات في الترجمة. يتوجب على الرسالة أن ترتكز بأهميتها على السياق الإقليمي أو تنطبق بشكل خاص على فلسطين.